LOST IN TRANSLATION: TERRY PRATCHETT

dal QUINTO NUMERO dell' Alternatore

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. * gIoRgInA *
     
    .

    User deleted


    Alcuni autori non dovrebbero essere tradotti. E non sto parlando di Dan Brown o Stephanie Meyer. Sto parlando di scrittori dotati di una tale padronanza della propria lingua da saper scrivere frasi costruite come piccoli orologi. Frasi poetiche, brillanti, esilaranti, che si leggono non solo con piacere, ma con la soddisfazione data dal saper apprezzare ogni sfumatura di significato. Libri che ti fanno sentire più intelligente solo per averli letti. Pochi sono in grado di scrivere così, e ancora meno sono in grado di unire alla maestria nello scrivere una trama avvincente, personaggi memorabili e temi profondi. E solo Terry Pratchett può farlo facendoti anche ridere come un pazzo per tutto il libro. Nato nel 1948, Pratchett è uno scrittore inglese, considerato il padre del fantasy umoristico con la fortunata serie del Mondo Disco.

    image

    In più di trenta libri ambientati su un improbabile pianeta piatto trasportato da quattro titanici elefanti, che a loro volta poggiano sul carapace di un’immensa tartaruga che nuota nel cosmo, Pratchett disseziona ogni stereotipo della letteratura fantasy. Dai maghi agli eroi barbari, dai vampiri alle divinità, ogni cliché viene portato alla sua logica ed esilarante conclusione. I maghi di Pratchett comandano terribili poteri, ma sono più interessati ai banchetti dell’Università e a lanciarsi frecciatine che ad evocare demoni, mentre i suoi vampiri organizzano gruppi di supporto per liberarsi della dipendenza dal sangue. Perfino l’ultimo eroe rimasto, Cohen il Barbaro, è un ossuto ottantenne con più cicatrici che denti. Questi personaggi paradossali si muovono in un mondo altrettanto bizzarro, in cui non si è mai certi di quali regole applicare, se quelle dell’epica, della farsa o del buonsenso. Il centro dell’azione è generalmente la città di Ankh-Morpork, fetida e gigantesca metropoli percorsa da un fiume così sporco da essere solido. Sotto il dispotico ma efficiente governo di Lord Vetinari la città ha adottato soluzioni improbabilmente efficaci: ad Ankh-Morpork gli assassini lasciano uno scontrino e la Gilda dei Ladri funge anche da compagnia assicurativa, escludendo l’intermediario; nell’Università Invisibile, mentre i vecchi membri della facoltà si insultano, i giovani maghi assemblano il computer magico HEX, e un orangutan funge da Bibliotecario (lavorare con i libri di magia può causare inconvenienti). La Morte in persona è un personaggio ricorrente, uno scheletro incappucciato alto due metri che PARLA IN MAIUSCOLO, brandisce una falce e ha un cavallo di nome Binky. Ma Pratchett non fa solo parodia, per quanto esilarante: i suoi libri affrontano i temi più importanti, dalla religione alla politica al razzismo, e lo fanno con intelligenza e con una profonda comprensione della natura umana. Nella traduzione italiana molti giochi di parole vengono perduti, la lettura diventa forse meno scorrevole mentre l’elemento umoristico emerge di più rispetto alla tecnica di scrittura, ma resta godibilissimo. Come ho detto, certi autori andrebbero letti nella versione originale, ma quando l’autore in questione ha il talento di Terry Pratchett l’importante è leggerli.


    Luca Nicolai


    Siti Utili e Dilettevoli:
    Terry Pratchett
    The L Space Web

     
    .
0 replies since 17/7/2009, 09:43   130 views
  Share  
.